Bu gün bir yandan ben PDO / Mysql / Raspberry / Phyton ile uğraşırken, oğlum da Kodu Lab ile oyun yapmaya çalışırken çok kod kafa yorduğundan mıdır nedir, biraz kafa dağıtalım diye düşünmeye başladık. Okula giden oğlum okulunda verilen bir anketten bahsetti.  Drone’a Türkçe’de ne denmeli diye bir anket. Aklıma “Selfie” yerine önce “Özçekim” sonra “Görçek” kelimelerinin kullanımının önerildiği geldi. Burada yapılan hata önce “Özçekim” önerildi ve kullanıldı sonra da “Görçek” önerildiği için insanların bu kelimelere içten inancı azaldı. Aynı hata yapılmadan her kafadan bir ses çıkacak bir beyin fırtınası yapılmalı ve bir çok öneri iyi araştırılıp sağlam bir karar verilmeli diye düşünüyorum. Yoksa 2. bir “Selfie” durumu oluşabilir.

Kırgız bir arkadaşım bundan 20 sene önce Türkçe’de en sevdiğim kelime “Bilgisayar” demişti. Onlar “Computer” diyormuş çünkü. Ama onlarda da “Ünalga” ve “Sınalga” kelimeleri olduğunu duyunca ben de çok beğenmiştim. Ün= Ses (Radyo), Sın=Görüntü (Televizyon).

Yeni çıkan yabancı kökenli terimlerin Türkçeleştirme çalışmalarını destekliyorum. Ancak iyi bir beyin fırtınası yapılarak bulunmalı. Beyin fırtınası nasıl yapılır diye uzun yıllar önce okuduğum makalelerde en dikkatimi çeken kısım, saçma sapan da olsa, herkes en uçuk fikirlerini ortaya koymalı ve sert bir eleştri yerine bu fikirler geliştirilebilir mi bakılmalı.

Okulda oğluma anket için verilen 4 kelime şunlar; Arıgözü, Uçangöz, Uçarçeker,  Uçurgör. Bunlardan oğlum “Uçangöz” ü işaretlemiş. Ben de “Arıgözü” ‘nü beğendim. Sonra oğlumla beyin fırtınası yapmaya başladık ve uçan pervane, gören pervane vb.. derken, “Görvane” ile pervanenin eş anlamlısı olan Uskur’dan yola çıkarak “Göruskur” kelimelerini bulduk. Ben çok tutmadım ama belki beğenen ve üzerine bir şeyler katarak geliştiren olur.  Hatta bir arkadaşım hep görmekten bahsediliyor, ya drone’da kamera yoksa o zaman ne denir diye sorduğunda “Körvane” de ortaya çıktı. 🙂 Tabi  doğal olarak “Köruskur”. 🙂 Bu beyin fırtınası eğlenceli bir hale dönmeye başlayınca işi TDK uzmanlarına bırakmaya karar verdik.

Düzenleme Notu;

Bu yazıyı yazdıktan sonra 2 bilgi aldım. Bir tanesi aşağıda ki yorumlardan görebileceğiniz gibi Türkar Özpınar Şöyle yazmış:

“Yazıda hatalı bilgi vermişsiniz:
ünalgı «radyo»
sınalgı «televizyon»
ünalga «diktafon»
sınalga «kamera»

Drone için ise pilotsuz uçurulduğu için «uçarmansız» sözü var.”

İkinci olarak kardeşim de TDK’nın Drone ‘a isim olarak “Uçan Göz” ismini verdiğini bildirdi.

Sanıyorum konuya el attığımı gören TDK işi hızlandırdı. 🙂

2 Replies to “Drone Türkçesi”

  1. Yazıda hatalı bilgi vermişsiniz:
    ünalgı «radyo»
    sınalgı «televizyon»
    ünalga «diktafon»
    sınalga «kamera»

    Drone için ise pilotsuz uçurulduğu için «uçarmansız» sözü var.

Leave a Reply